将本站设为首页
收藏礼乐官网,记住:www.lilegou.net
账号:
密码:

礼乐书院:看啥都有、更新最快

礼乐书院:www.lilegou.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:礼乐书院 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

合约到期,女总裁想假戏真做
作者:明月松涧
简介: 【执着追夫+无绿帽,开挂人生+不窝囊】

三年前,父母强行干...
更新时间:2025-12-21 01:49:07
最新章节:第一卷 第124章 调查你,你不能抵触?
布衣风水师
作者:禹陵后裔
简介: 百年陈宅突生异变,磁场紊乱、低频鬼音伤人!布商杨睿手握祖传罗盘,断言地下
<...
更新时间:2025-12-21 02:26:45
最新章节:第451章 灵蕴果树
嫁将军
作者:了了风
简介: 【狡黠机灵大小姐*杀伐果决忠犬大将军】【扮猪吃虎+追妻火葬场+雄竞修罗场=一对睚眦必...
更新时间:2025-12-20 23:59:00
最新章节:48 该死的人,一个都不会放过
穿成恶毒姐姐,我靠情报养全家
作者:月下青禾
简介: 山梦从末世穿越而来,成了古代灾年间的村姑。破屋烂墙、父母双亡,下面还有一对差点被原主...
更新时间:2025-12-21 00:16:45
最新章节:第42章 长命锁
欠债一个亿?游戏捡漏成首富
作者:睡不饱的米团
简介: 【无CP】+【女强】+【悬疑】+【权谋】病死后,林柚重生三年前,穿进了模拟人生全息游...
更新时间:2025-12-21 00:30:00
最新章节:第30章 迎战乌骨子
阴阳鼎
作者:无名逍遥
简介: “林逍遥,我要你助我修行,做本帝的炉鼎!”

“不,我拒绝!...
更新时间:2025-12-21 01:47:41
最新章节:第一卷 第1031章 试探!