2008年7月12日。星期六。
凌晨。然后是黎明。太阳从太平洋的西边升起来,依次照亮了东京、北京,然后是更远的地方。
东京。上午七点。
日本桥的商业区还没有完全醒来。周六的东京金融街比工作日安静得多。但在《日本经济新闻》总部大楼的三层编辑部里,已经有十几个人坐在工位上了。
国际部的编辑田中健一在凌晨四点被副总编的电话叫醒。
“IndyMaC的事你看到了?还有那个远星资本的信?我们需要一篇日文深度稿。今天上午就出。”
田中到了办公室之后,花了一个小时把远星公开信的英文原文从头到尾翻译了一遍。
翻译过程中他遇到了一些技术性的困难。
“Level 3 ASSetS”他译成了略带学术感的“第三层级资产”,“WhOleSale fUnding”他按照日本通用的习惯译作了“市场化调达”——但真正的挑战不在术语上。
在语气上。
远星的原文有一种极其克制的、近乎于法务合规声明的无聊感。
“我们建议”“值得关注”“审慎评估”,每句话都被精心焊死在一个“发出警告但不制造恐慌”的安全舱里。
作为一名资深新闻人,田中深知,如果原封不动地把这种白开水一样的语气端给日本读者,这篇报道的点击率将是一场灾难。
美国那帮财经媒体——尤其是彭博和路透,追求的是冷硬的、去情绪化的事实陈述,因为他们的读者是屏幕前冷血的交易员。
但日本的财经媒体,尤其是面向那庞大散户群体的大众媒体,更需要一种具有“情感穿透力”的、甚至带点宿命感的叙事方式。
于是,在翻译的过程中,为了“帮助读者更好地理解原意”,田中在截稿压力的催化下,极其自然地运用起了新闻学的基本功——对语气进行了一点微小的“艺术加工”。
远星原文:“我们认为,当前的油价已经显著脱离了基本面能够支撑的合理区间。”
田中的翻译:“原油价格已严重背离基本面,隐现崩坏之兆。”
“崩坏”——原文里当然没有这个词。但田中觉得,这两个字能精准传达原作者隐藏在字里行间的焦灼。
远星原文:“最危险的时刻,是所有人都不再谈论风险的时候。”
田中的翻译:“最致命的危机,往往在所有人对风险移开视
本章未完,请点击下一页继续阅读!